Traduction comparée

Incipit d’Entre Marx y una mujer desnuda (1976) de Jorgenrique Adoum, traduction d’espagnol (Équateur) en français.

Original : Entre Marx y una mujer desnuda Traduction, premier jet (premier brouillon) Traduction publiée : Entre Marx et une femme nue
Jorgenrique Adoum Benjamin Aguilar-Laguierce Françoise Campo-Timal
o sea que las cosas no han sido todavía sino que van a ser, no pasaron así sino que van a suceder ahora, en estas páginas, nadie sabe cómo, no tienen un principio ni un orden otro que el que tú les des, e incluso la sucesión de renglones, de párrafos, de páginas puede ser alterada porque, aunque inflexible en su estructura, es deliciosamente arbitraria. Por eso sacas de la máquina el papel en que habías escrito

 

donc ces choses ne sont pas encore arrivées mais vont se produire, elles ne se sont pas passées ainsi mais vont survenir maintenant, dans ces pages, personne ne sait comment, elles n’ont ni début ni ordre autre que celui que tu leur donneras, et la succession même de lignes, de paragraphes, de pages peut être modifiée car, quoiqu’inflexible dans sa structure, elle est délicieusement arbitraire. C’est pour cela que tu retires de la machine le papier où tu avais écrit c’est-à-dire que rien n’est encore arrivé, que les choses vont se passer maintenant, ici, au fil de ces pages, personne ne sait comment, sans autre commencement ni ordre que ceux que tu vas leur donner, l’enchaînement même des lignes, des paragraphes, des chapitres étant modifiable car leur structure, pour être inflexible, n’en est pas moins délicieusement arbitraire. Voilà pourquoi tu retires de la machine la feuille sur laquelle tu venais d’écrire

 

Un ladrimugidolúgubre que venía de la cala Un lugubraboiemugissement qui venait de la crique Un mugilugubraboiement qui montait de la cale
un poco por divertirte, mientras aún es tiempo, imaginando el gozo de los leídos de tu paisito que podrían ahorrarse, después de esa frase, el resto del libro y decir cuando se ofrezca, en caso de que llegara a ofrecerse: Sí, pero tiene influencia de Joyce, tal como se ahorraron el resto de Joyce, y porque cuando se hallan frente a un relato respetuoso del orden cronológico o lógico o gramatical, o sea respetuoso del orden a secas, jamás se les ocurre decir: Influencia de Gorki o Zola —que no lo fueron en su época—, y haces una pelota que va a parar a un rincón del piso, a un canasto, a la chimenea y, como si ya entraras a padecer de veras, colocas otra hoja y creyendo que ése será el comienzo, comienzas

 

 

 

 

un peu pour t’amuser, tant qu’il est encore temps, imaginant la jouissance des érudits de ton petit pays qui pourront s’épargner, après cette phrase, la lecture du reste du livre et dire à l’occasion, quand besoin se fera : Oui, mais il est influencé par Joyce, tout comme ils se sont épargnés le reste de Joyce, et car lorsqu’ils se trouvent face à un récit qui respecte l’ordre chronologique ou logique ou grammatical, donc respectueux de l’ordre tout court, il ne leur viendrait jamais à l’esprit de dire : Influence de Zola ou de Gorki —qui n’en avaient aucun à leur époque—, et tu fais une boule qui va s’écraser dans un coin par terre, dans une corbeille, dans la cheminée et, comme si tu venais vraiment souffrir, tu inserts une autre feuille, croyant que le début sera celui-là, tu commences

 

 

un peu pour t’amuser —tu peux encore te le permettre— en imaginant la satisfaction des éruditologues de ton pays qui, après avoir lu cette phrase, pourront s’épargner le reste du livre et déclarer à l’occasion, si l’occasion se présente : Oui, mais on sent l’influence de Joyce, alors qu’ils se sont épargné de la même manière le reste de Joyce et que, devant un récit respectueux de l’ordre chronologique, logique ou grammatical, de l’ordre tout court, il ne leur viendrait jamais à l’idée de dire : Influence de Gorki ou de Zola —lesquels se souciaient, du reste, fort peu de cet ordre à leur époque—, et tu en fais une boule de papier qui va atterrir dans un coin, une corbeille, la cheminée, puis comme si tu commençais maintenant à souffrir vraiment, tu remets une feuille dans ta machine et, croyant que ce sera le commencement, tu commences
¿Irá a venir Juanmanuel? Juanmanuel se pointera-t-il ? Juanmanuel viendra-t-il ?

 

 

You might also enjoy: