L’âme aux lèvres Quand de notre amour la flamme passionnée dans ta poitrine aimante tu contempleras éteinte car seule de toi la vie m’est aimée le jour où tu me manqueras je m’arracherai à la vie. Car ma pensée emplie de cette tendresse qui à une heure heureuse m’a fait ton esclave loin …
Écrits en ficelle – Julio Pazos Barrera (traduction de Benjamin Aguilar-Laguierce)
FATIGUE 6h00 Mes luths, mes harmonieuses exceptions, mes étranges fougues. Où ai-je laissé cette satisfaction de source ? Au creux de mes mains se sont-elles faites par hasard terre les heures de regarder la lune ? Est-ce parce que l’on m’a raconté Treblinka et tous les après-midi qui y ont saigné ? Est-ce parce que l’on m’a …
Affichage interdit, Jorgenrique Adoum – traduction de Benjamin Aguilar Laguierce
Affichage interdit Poème de Jorgenrique Adoum (Prohibido fijar carteles) Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Tu te réveilles quasicadavre quand le réveil l’exige, le jour n’attend pas, tant de contremaîtres sont là à mesurer le millimètre du centime qui se met en retard pour toi, tu bois le reste de café de …
Prépoèmes en post-espagnol, Jorgenrique Adoum
Extrait de traduction Prépoèmes en post-espagnol (Prepoemas en postespañol) Jorgenrique Adoum Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Coïnciobéissance dans mon ignorance cyclopédique mathématique même je viens d’apprendre qu’un peut être un groupe je ne suis donc pas aussi seul que je ne le croyais je me tiens compagnie sans le savoir mais …
Anthologie personnelle, María Aveiga del Pino
Extrait de traduction Poésie Anthologie personnelle (Antología personal) María Aveiga del Pino Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Itzamá Le temps ruisselle. Le sang pénètre lentement l’encoche d’une pierre. Chaque souvenir arraché à la nuit m’offre son visage. Puis s’éloigne. Je veux la mer, l’odeur de femme en robe légère. Midi viendra, …