Investigación en traductología
Benjamin Aguilar-Laguierce dirige actividades de investigación en traductología paralelamente a su trabajo de traducción.
Es investigador referenciado y citado en Google Scholar.
A continuación, algunas de sus publicaciones sobre traducción, traductología y literatura comparada:
- Étude comparée des valeurs modales et aspectuelles entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Équateur (Estudio comparado de los valores modales y aspectuales entre el español de España y el español de Ecuador)
- Étude de la cosmovisión modalo-spatiale de l’espagnol d’Équateur par comparaison avec l’espagnol d’Espagne (Estudio de la cosmovisión modale-espacial del español de Ecuador por comparación con el español de España)
- Les enjeux de la traduction juridique (teoría de la traducción y jurilingüística) (Los desafíos de la traducción jurídica)
- La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’oeuvre poétique de Jorgenrique Adoum (La traductibilidad de los neologismos morfológicos en la obra poética de Jorgenrique Adoum)
- Techniques de traduction appliquées (Técnicas de traducción aplicadas)
- Stratégies de traduction pour la créativité linguistique en littérature (Estrategias de traducción para la creatividad lingüística en literatura)
- La traduction des culturèmes de la littérature équatorienne (La traducción de los culturemas de la literatura ecuatoriana)
- Traduire la voix poétique dans sa créativité (Traducir la voz poética en su creatividad)
- Dos novelas breves de Santiago Vizcaíno
Traductología
Investigación en traductología, lingüística y lexicología
Lingüística
Lingüística comparada, estrategias traductológicas,teoría discursiva
Francés, español e inglés
Literatura
Universidad Bordeaux Montaigne
«¿Acaso la meta de la traducción de la poesía no es precisamente eso: que se vea, que de a conocer a la mayoría la voz poética traducida?»
Benjamin Aguilar Laguierce
La traductibilidad de los neologismos morfológicos en poética
Doctorando en traductología
Su trabajo de investigación (tesis de doctorado en traductología en la Universidad Bordeaux Montaigne, dirigida por Federico Bravo, profesor universitario) busca desarticular los mecanismos de creatividad lingüística operantes en la obra de Jorgenrique Adoum a efectos de determinar las estrategias de traducción que habrán de usarse. Trabaja alrededor de fenómenos lingüísticos tales como los culturemas (modalidades de expresión propias de una cultura, específicamente la ecuatoriana, no sólo en términos lexicales, sino también sintácticos y conceptuales).
Gracias a su espíritu curioso estimulado por su bagaje familiar multicultural, lleva a cabo sus actividades con rigor. Así, conceptualizó la teoría de la traducción flotante a partir del concepto ideado por Federico Bravo en Aproximaciones psicoanalíticas al lenguaje literario (EDUVIM, 2018), y lo puso en práctica en su tesis de Máster en estudios hispánicos con enfoque en traductología y lingüística (dirigido por Raphaël Estève), verdadero laboratorio lingüístico experimental de traducción.
Tesis de doctorado en traductología
Créatividad y ecuatorianidad: un estudio traductológico de la obra poética y narrativa de Jorgenrique Adoum
Jorge Enrique Adoum’s poetic and narrative art expresses itself above all through language creativity, thanks to operations of delocalization, relocalization, and combination into different layers of meaning, leading to a signifier and signified network both taken from his personal, cultural, and literary credentials and from the language as it is spoken in Ecuador. This innovative resort to idiolect in Ecuador’s literature is accompanied by a deep reflection on the origins of the Ecuadorian language and being and presides over the construction or reconstruction of a new ethnolectal etymology. These considerations should be tackled by the translator in order to translate, if not transpose, the text that is presented to them. Identifying the processes of poetic and narrative creation, which express themselves outstandingly through construction and deconstruction of signified and demotivation, remotivation and over-motivation of signified, constitutes a tool of choice to analyze the poet’s work through the prism of linguistics and translatology. Hence, from a translatological point of view, we shall comprehend the work on constructing meaning articulated around a specific literary identity, but not merely this, as it is deeply rooted into a culture, the Ecuadorian one, from which the author never untied himself. With this goal in mind, we shall pay particular attention to Adoum’s poetry and narrative texts translated into English, French, and Italian, with a parallel to the original corpus. Identifying literary creation processes will also constitute a way to bring to light the translation mechanisms and strategies used or to be used in order to translate Jorge Enrique Adoum’s work.