La traducCIÓN EDITORIAL EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN
Traducción literaria (novelas, relatos breves, poesía, cómics), traducción científica (artículos científicos, investigación universitaria) y pragmática (bellas artes, cultura, patrimonio, historia, ciencias y técnicas), traducción creativa.
Traducción profesional
Descubra el perfil de su traductor profesional especializado en la traducción editorial.
Lenguas y literaturas
La traducción literaria bajo todos los ángulos en inglés, francés y español.
Transmisión de patrimonio
Transmita la esencia del patrimonio cultural, histórico y cultural por medio de los idiomas.
«You have to learn everything you can, Archie, and then you have to forget it, and what you can’t forget will create the foundation of your work.»
Paul Auster, 4321
Traducciones editoriales
Benjamin Aguilar-Laguierce
Traductor literario, científico y técnico
Burdeos, Francia:
45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux
05 57 82 43 96
Quito, Ecuador:
Juan León Mera N21-241 y Ramón
Roca Edificio Cronos · Oficina 501
170143 Quito
(02) 250 11 10
La literatura, las artes y la cultura al alcance de la lengua.
Benjamin Aguilar-Laguierce
Con su perfecto dominio del francés y el español, sus dos lenguas maternas, así como del inglés, Benjamin Aguilar-Laguierce, traductor profesional, le propone traducir sus libros, artículos científicos y documentos especializados.Traductor profesional: literatura, ciencias y técnicas, pragmática, judicial y jurídico.
Traducciones literarias profesionales
Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE, traductor profesional bordelés y quiteño de español, francés e inglés, especializado en lingüística y literatura hispánica, latinoamericana y de los mundos angloparlantes.
Doctorando-investigador en traductología y lingüística aplicada del laboratorio de investigación UR 3656 (equipo GRIAL) de la escuela doctoral Montaigne Humanités.
Titular de un máster en estudios hispánicos e hispanoamericanos aplicados a la traducción y la lingüística y un máster en traducción editorial de inglés de la Université Bordeaux Montaigne, fue el mejor estudiante de su promoción y su tesis titulada La traductibilidad de los neologismos morfológicos en la obra poética de Jorgenrique Adoum recibió las felicitaciones del tribunal y el reconocimiento de su contribución científico al estudio del afamado poeta ecuatoriano por parte de la fundación Jorgenrique Adoum.
La traducción del español al francés del poemario Prepoemas en postespañol de Jorgenrique Adoum destaca por su adaptación de los neologismos y culturas ecuatorianos dirigidos al público francófono.
En noviembre de 2022, se publicó Malaga, pas sans mon nom, su traducción al francés de Complejo, del autor ecuatoriano Santiago Vizcaíno, una novela breve con un tono transgresor que reactualiza la narrativa iniciática.
Entre sus trabajos se encuentra también la traducción de Minka, ma ferme au Japon, un relato en inglés sobre la amistad americano-japonesa, publicado por las ediciones francesas Elytis.
También tradujo « La «viveza criolla» ou l’équatorianité », un ensayo del autor ecuatoriano Jorgenrique Adoum, así como la obra Antología de sensualidad y erotismo de la autora española Elvira Cámara Aguilera, una traducción colaborativa con la Universidad de Granada, cuya corrección y relectura estuvo a cargo de un comité científico del que formó parte; Je suis mon corps de la poeta Aleyda Quevedo Rojas, poemas que fueron leídos durante la 31ª edición del Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières en Quebec.
Asimismo, tradujo el libro Oso + Páramo de Olivier Dangles, publicado por la editorial del Instituto de investigación y desarrollo.Desde 2009, dirige su empresa de traducción para la que ha realizado un sinfín de traducciones con las que demostró su versatilidad, su talento, su precisión. British Stories, conversations entre le musée du Louvre et le musée des Beaux-Arts de Bordeaux, destaca entre estos proyectos.
Su sensibilidad y su rigor científico fueron reconocidos a lo largo de su formación y su carrera profesional. El doctorado en traductología y lingüística aplicada que cursa bajo la dirección de Federico Bravo suscita grandes expectativas por su contribución al estudio de la traducción de la creatividad y la expresión cultural propia de una región determinada.