Contact
Laguierce · Traductions éditoriales
français · espagnol · anglais
Bordeaux, France :
45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux
Du lundi au vendredi, 9h30-17h00
05 57 82 43 96 · 07 69 16 56 65
~ ~ ~
Quito, Équateur :
Juan León Mera N21-241 y Ramón Roca
Edificio Cronos · Oficina 501
170143 Quito
(02) 515 33 33 · (02) 250 11 10
Traduire pour l’édition
Traduire la créativité
Et l’érudition dépasse
les frontières linguistiques
TRADUCTIONS ÉDITORIALES.
Des traductions de grande qualité en français, anglais et espagnol.
TRADUCTIONS LITTÉRAIRES
Traduire la littérature sous toutes ses formes, notamment les romans, la poésie, les nouvelles, la bande dessinée
Traductions en français, anglais et espagnol
TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES
TRADUIRE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE À TRAVERS LES ARTICLES SCIENTIFIQUES, LES PUBLICATIONS ET AUTRES IMPRIMÉS
Traducteur professionnel de français, d’anglais et d’espagnol
TRADUCTION PRAGMATIQUE
TRADUIRE LES ARTS ET LES TECHNIQUES, TRADUIRE LES ARTS ET LES MÉTIERS, TRADUIRE LE DROIT. LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE POUR VOUS
Traductions spécialisées juridiques, techniques et artistiques
Benjamin Aguilar Laguierce
Traducteur d’anglais, d’espagnol et de français
Engagez dès aujourd’hui un traducteur professionnel.
La traduction est un art de la créativité
Il n’est pas toujours facile de répercuter exactement le travail d’un auteur dans une autre langue. C’est là que la créativité du traducteur intervient.
Respecter l’auteur, le maitre-mot
Que faire quand la traduction ne peut respecter à la fois la lettre et l’esprit ? Benjamin s’en remet toujours à l’esprit par-dessus la lettre.
Traducteur littéraire & éditorial à Bordeaux et Quito
Installé à Bordeaux et Quito, deux villes entre lesquelles il navigue continuellement, Benjamin Aguilar Laguierce, votre traducteur d’anglais et d’espagnol met son temps à profit pour traduire, toujours traduire, dans des endroits parfois incongrus (sur un banc, dans la voiture, en bus, en avion, au bord d’une rivière ou de la route).
Il trouve d’ailleurs une grande inspiration à traduire la poésie dans les bus, allez savoir pourquoi. Sans doute le ronron du moteur, les coups de volant, le jeu avec le frein, les conversations animées ici et là ou les coups de klaxon y sont pour quelque chose, une sorte de berceuse qui lui permet d’appliquer son précepte de traduction préféré : la traduction flottante.