Contact


Laguierce · Traductions éditoriales

français · espagnol · anglais

Bordeaux, France :

45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux

Du lundi au vendredi, 9h30-17h00

05 57 82 43 96 · 07 69 16 56 65

~   ~   ~

Quito, Équateur :

Juan León Mera N21-241 y Ramón Roca
Edificio Cronos · Oficina 501
170143 Quito

(02) 515 33 33 · (02) 250 11 10

benjamin@laguierce.com

157 0 200.13755158184 300 2pk photo benjamin aguilar laguierce

Traduire pour l’édition

Traduire la créativité

227 0 200 300 pexels photo 46274

Et l’érudition dépasse

les frontières linguistiques

TRADUCTIONS ÉDITORIALES.

Des traductions de grande qualité en français, anglais et espagnol.

96 0 200 200 IMG 5988 2

TRADUCTIONS LITTÉRAIRES

Traduire la littérature sous toutes ses formes, notamment les romans, la poésie, les nouvelles, la bande dessinée 

Traductions en français, anglais et espagnol

 

7 0 200 200.27322404372 IMG 6101

TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES

TRADUIRE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE À TRAVERS LES ARTICLES SCIENTIFIQUES, LES PUBLICATIONS ET AUTRES IMPRIMÉS

Traducteur professionnel de français, d’anglais et d’espagnol

 

0 194.14191419141912 606 548 pexels photo 5669602

TRADUCTION PRAGMATIQUE

TRADUIRE LES ARTS ET LES TECHNIQUES, TRADUIRE LES ARTS ET LES MÉTIERS, TRADUIRE LE DROIT. LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE POUR VOUS

Traductions spécialisées juridiques, techniques et artistiques

 

Benjamin Aguilar Laguierce

Traducteur d’anglais, d’espagnol et de français


Engagez dès aujourd’hui un traducteur professionnel.

0 158 1140 570 pexels photo 938165

0 223 400 398.95833333333 2EU3Lcsw

Traducteur littéraire & éditorial à Bordeaux et Quito


Installé à Bordeaux et Quito, deux villes entre lesquelles il navigue continuellement, Benjamin Aguilar Laguierce, votre traducteur d’anglais et d’espagnol met son temps à profit pour traduire, toujours traduire, dans des endroits parfois incongrus (sur un banc, dans la voiture, en bus, en avion, au bord d’une rivière ou de la route).

Il trouve d’ailleurs une grande inspiration à traduire la poésie dans les bus, allez savoir pourquoi. Sans doute le ronron du moteur, les coups de volant, le jeu avec le frein, les conversations animées ici et là ou les coups de klaxon y sont pour quelque chose, une sorte de berceuse qui lui permet d’appliquer son précepte de traduction préféré : la traduction flottante.