Showing: 1 - 7 of 7 RESULTS
enseignement traduction universitaire
Enseigner la traduction Recherche

L’enseignement de la traduction en université : les défis, les difficultés et les réussites

L’enseignement de la traduction en université : défis, difficultés et réussites De mon expérience d’enseignement de la traduction à des professionnels aguerris (association de traducteurs ou employés de ma société) et à des étudiants de langues étrangères appliquées, il est des conclusions intéressantes qui nous permettent de mieux appréhender le métier de traducteur en France …

Book background
Recherche

Traduction comparée de Jorgenrique Adoum : Entre Marx y una mujer desnuda

Traduction comparée Incipit d’Entre Marx y una mujer desnuda (1976) de Jorgenrique Adoum, traduction d’espagnol (Équateur) en français. Original : Entre Marx y una mujer desnuda Traduction, premier jet (premier brouillon) Traduction publiée : Entre Marx et une femme nue Jorgenrique Adoum Benjamin Aguilar-Laguierce Françoise Campo-Timal o sea que las cosas no han sido todavía sino que …

benjamin aguilar laguierce doctorat traductologie bordeaux montaigne
Recherche

Doctorat en traductologie – Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum

Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE   Université Bordeaux Montaigne École Doctorale Ameriber EA 3656   Doctorat en traductologie Sous la direction de Federico BRAVO Thèse en préparation     Titre et présentation de la thèse   Titre de la thèse Créativité et équatorianité : une étude traductologique de …

traduction corpus linguistique
Recherche

Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels

Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels Benjamin Aguilar Laguierce « L’utilisation de corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », Rudy Loock, ILCEA, 27, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs Cet article de Rudy Loock cherche à démontrer que l’utilisation des corpus de textes est tout à …

pexels photo 4088009
Recherche

La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny

La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche en traductologie, linguistique et …

pexels photo 3751006
Recherche

La traduction juridique

La traduction juridique Depuis au moins l’existence de l’écriture[1], le droit organise la vie des hommes et leur bonne entente[2]. La traduction est tout aussi fondamentale, notamment au regard de la paléolinguistique, dont une étude critiquée suppose l’existence d’un protolangage axé autour d’une vingtaine de mots à l’origine commune dans tous les langages humains, mais qui …

pexels photo 4786270
Recherche

Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce

Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche (doctorat en traductologie) en traductologie, linguistique et lexicologie, la traduction éditoriale, la jurilinguistique et …