L’enseignement de la traduction en université : défis, difficultés et réussites De mon expérience d’enseignement de la traduction à des professionnels aguerris (association de traducteurs ou employés de ma société) et à des étudiants de langues étrangères appliquées, il est des conclusions intéressantes qui nous permettent de mieux appréhender le métier de traducteur en France …
Traduction comparée de Jorgenrique Adoum : Entre Marx y una mujer desnuda
Traduction comparée Incipit d’Entre Marx y una mujer desnuda (1976) de Jorgenrique Adoum, traduction d’espagnol (Équateur) en français. Original : Entre Marx y una mujer desnuda Traduction, premier jet (premier brouillon) Traduction publiée : Entre Marx et une femme nue Jorgenrique Adoum Benjamin Aguilar-Laguierce Françoise Campo-Timal o sea que las cosas no han sido todavía sino que …
Doctorat en traductologie – Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum
Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE Université Bordeaux Montaigne École Doctorale Ameriber EA 3656 Doctorat en traductologie Sous la direction de Federico BRAVO Thèse en préparation Titre et présentation de la thèse Titre de la thèse Créativité et équatorianité : une étude traductologique de …
Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels
Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels Benjamin Aguilar Laguierce « L’utilisation de corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », Rudy Loock, ILCEA, 27, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs Cet article de Rudy Loock cherche à démontrer que l’utilisation des corpus de textes est tout à …
La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny
La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche en traductologie, linguistique et …
La traduction juridique
La traduction juridique Depuis au moins l’existence de l’écriture[1], le droit organise la vie des hommes et leur bonne entente[2]. La traduction est tout aussi fondamentale, notamment au regard de la paléolinguistique, dont une étude critiquée suppose l’existence d’un protolangage axé autour d’une vingtaine de mots à l’origine commune dans tous les langages humains, mais qui …
Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce
Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche (doctorat en traductologie) en traductologie, linguistique et lexicologie, la traduction éditoriale, la jurilinguistique et …