Minka, ma ferme au Japon John Roderick Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin Aguilar Laguierce Un petit déjeuner inoubliable C’est le soir du dimanche 7 décembre 1941 qu’est née ma haine pour le Japon et les Japonais, une nation et une race que je connaissais à peine. J’avais alors trente-six ans, j’étais le seul …
Le concert (nouvelle) d’Elvira Camara
LE CONCERT Rang 1, fauteuil numéro 9. Je m’agite sur le siège jusqu’à ce que la tapisserie usée s’adapte à mon corps. Je croise les jambes et observe avec intérêt l’apparition dans un ordre parfait et travaillé de ceux qui transformeront dans quelques minutes …
Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels
Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels Benjamin Aguilar Laguierce « L’utilisation de corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », Rudy Loock, ILCEA, 27, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs Cet article de Rudy Loock cherche à démontrer que l’utilisation des corpus de textes est tout à …
Traduire un peu ici, là-bas, ailleurs et partout
Traduire un peu ici, là-bas, ailleurs et partout Ce qu’il y a de beau dans le métier de traducteur, c’est la liberté de travailler partout où l’on veut (ou l’on peut), sans nulle autre contrainte qu’une connexion à internet (et encore). Les deux principaux outils des traducteurs professionnels sont avant toute chose son cerveau (ses …
Prépoèmes en post-espagnol, Jorgenrique Adoum
Extrait de traduction Prépoèmes en post-espagnol (Prepoemas en postespañol) Jorgenrique Adoum Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Coïnciobéissance dans mon ignorance cyclopédique mathématique même je viens d’apprendre qu’un peut être un groupe je ne suis donc pas aussi seul que je ne le croyais je me tiens compagnie sans le savoir mais …
Anthologie personnelle, María Aveiga del Pino
Extrait de traduction Poésie Anthologie personnelle (Antología personal) María Aveiga del Pino Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Itzamá Le temps ruisselle. Le sang pénètre lentement l’encoche d’une pierre. Chaque souvenir arraché à la nuit m’offre son visage. Puis s’éloigne. Je veux la mer, l’odeur de femme en robe légère. Midi viendra, …
La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny
La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche en traductologie, linguistique et …
Complexe (Santiago Vizcaíno)
Extrait de traduction Complexe (Complejo) Santiago Vizcaíno Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce I moi tout ce que je voulais c’était voir la mer de malaga. je m’étais mis dans la tête cette drôle d’idée, qu’on pouvait voir l’afrique depuis là. quel imbécile ! je suis resté deux jours à madrid et …
La traduction juridique
La traduction juridique Depuis au moins l’existence de l’écriture[1], le droit organise la vie des hommes et leur bonne entente[2]. La traduction est tout aussi fondamentale, notamment au regard de la paléolinguistique, dont une étude critiquée suppose l’existence d’un protolangage axé autour d’une vingtaine de mots à l’origine commune dans tous les langages humains, mais qui …
Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce
Considérations étymologiques sur le patronyme Laguierce Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche (doctorat en traductologie) en traductologie, linguistique et lexicologie, la traduction éditoriale, la jurilinguistique et …