L’âme aux lèvres Quand de notre amour la flamme passionnée dans ta poitrine aimante tu contempleras éteinte car seule de toi la vie m’est aimée le jour où tu me manqueras je m’arracherai à la vie. Car ma pensée emplie de cette tendresse qui à une heure heureuse m’a fait ton esclave loin …
Écrits en ficelle – Julio Pazos Barrera (traduction de Benjamin Aguilar-Laguierce)
FATIGUE 6h00 Mes luths, mes harmonieuses exceptions, mes étranges fougues. Où ai-je laissé cette satisfaction de source ? Au creux de mes mains se sont-elles faites par hasard terre les heures de regarder la lune ? Est-ce parce que l’on m’a raconté Treblinka et tous les après-midi qui y ont saigné ? Est-ce parce que l’on m’a …
L’enseignement de la traduction en université : les défis, les difficultés et les réussites
L’enseignement de la traduction en université : défis, difficultés et réussites De mon expérience d’enseignement de la traduction à des professionnels aguerris (association de traducteurs ou employés de ma société) et à des étudiants de langues étrangères appliquées, il est des conclusions intéressantes qui nous permettent de mieux appréhender le métier de traducteur en France …
Traduction comparée de Jorgenrique Adoum : Entre Marx y una mujer desnuda
Traduction comparée Incipit d’Entre Marx y una mujer desnuda (1976) de Jorgenrique Adoum, traduction d’espagnol (Équateur) en français. Original : Entre Marx y una mujer desnuda Traduction, premier jet (premier brouillon) Traduction publiée : Entre Marx et une femme nue Jorgenrique Adoum Benjamin Aguilar-Laguierce Françoise Campo-Timal o sea que las cosas no han sido todavía sino que …
Équateur amer / Ecuador amargo, Jorgenrique Adoum, traduit de l’espagnol par Benjamin Aguilar-Laguierce
Équateur amer / Ecuador amargo (1949) Jorgenrique Adoum Traduction de Benjamin Aguilar-Laguierce Retour en pleuvant Regreso cuando llovía De l’eau, comme du sang, et à l’eau je viens, entrer à la terre par l’eau : par ses anges troubles renversés sur le côté, eau et averse errante, car pluie aussi quand il pleuvait, comme un miel …
Sanguine, Gabriela Ponce – Traduction de Benjamin Aguilar-Laguierce (extrait)
Gabriela Ponce, Sanguínea Traduction de Benjamin Aguilar-Laguierce 4 Il m’ouvre la porte. Je vois passer le chat noir. Cela sent une fois de plus l’urine et la terre. Je me suis habituée à ce qu’il ne dise rien. Il me regarde et dans son regard se promènent les questions qu’il veut me poser mais …
Doctorat en traductologie – Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum
Créativité et équatorianité : une étude traductologique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE Université Bordeaux Montaigne École Doctorale Ameriber EA 3656 Doctorat en traductologie Sous la direction de Federico BRAVO Thèse en préparation Titre et présentation de la thèse Titre de la thèse Créativité et équatorianité : une étude traductologique de …
Le chant des machines
Atelier d’écriture créative : dialogue issu d’une photo Nouvelle de Benjamin Aguilar Laguierce Anne lui tourne le dos. Son regard se perd par la fenêtre. Un soleil radieux inonde son visage. —Tu fais quoi ? demande Dominique. —Rien. Je sais pas. Je regarde. Pourquoi ? —Comme ça, pour savoir. Quelques instants de silence. Au loin, les …
Affichage interdit, Jorgenrique Adoum – traduction de Benjamin Aguilar Laguierce
Affichage interdit Poème de Jorgenrique Adoum (Prohibido fijar carteles) Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce Tu te réveilles quasicadavre quand le réveil l’exige, le jour n’attend pas, tant de contremaîtres sont là à mesurer le millimètre du centime qui se met en retard pour toi, tu bois le reste de café de …
La petite vieille aux tickets de loterie
La petite vieille aux tickets de loterie Nouvelle de Benjamin Aguilar Laguierce ~ Depuis que j’ai installé mon bureau rue Amazonas, je la vois tous les jours, cette petite vieille de 80 ans. Elle vend des tickets de loterie pour compléter sa maigre retraite. Elle est frêle et pourtant elle arpente les rues à longueur …