L’âme aux lèvres

 

Quand de notre amour la flamme passionnée

dans ta poitrine aimante tu contempleras éteinte

car seule de toi la vie m’est aimée

le jour où tu me manqueras je m’arracherai à la vie.

 

Car ma pensée emplie de cette tendresse

qui à une heure heureuse m’a fait ton esclave

loin de tes pupilles est triste comme l’enfant

qui s’endort en rêvant à ton accent de berceuse.

 

Pour t’envelopper de baisers je voudrais être le vent

et je voudrais être tout ce que ta main touche

être ton sourire, jusqu’à ta propre haleine

pour être au plus près de ta bouche.

 

Je vis de tes mots et à jamais j’espère

t’appeler mienne comme qui espère un trésor.

Loin de toi je comprends à quel point je t’aime

et embrassant tes lettres ingénument je pleure.

 

Pardonne-moi si les mots me manquent pour

te dire l’ineffable passion qui me dévore

pour exprimer l’amour je ne peux rien

sinon me déchirer la poitrine, Amada, et dans tes mains de soie

remettre mon cœur palpitant qui t’adore !

 

Medardo Ángel Silva, « El alma en los labios » (1918)

Traduction de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar-Laguierce

 

Medardo Ángel Silva (Guayaquil, Équateur, 1899-1919) était un poète romantique et moderniste équatorien précoce et mort très jeune. Si dès le départ sa poésie a rencontré un certain succès, elle a été rendue plus populaire encore à travers les chansons de Julio Jaramillo, ruiseñor de América, qui a mis en musique et en chanson plusieurs de ses poèmes. Encore très influent sur la scène littéraire du pays, Medardo Ángel Silva est inédit en français. Nous proposons ici la traduction de l’un de ses poèmes (et chanson) les plus populaires et les plus connus, El alma en los labios (traduit par L’âme aux lèvres) que chaque Équatorien connaît par coeur et dont l’écho a traversé les frontières du pays andin.

You might also enjoy: