Contacto
Laguierce · Traducciones editoriales
francés · español · inglés
Quito, Ecuador:
Juan León Mera N21-241 y Ramón Roca
Edificio Cronos · Oficina 501
170143 Quito
De lunes a viernes, 8h00-18h00
(02) 250 11 10 · 09 84 26 56 53
~ ~ ~
Burdeos, Francia:
45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux
De lunes a viernes, 9h30-17h00
05 57 82 43 96 · 07 69 16 56 65
Traducciones editoriales
Traduciendo la creatividad
La erudición traspasa
las barreras lingüísticas
TRADUCCIONES EDITORIALES.
Traducciones de alta calidad en francés, inglés y español.
TRADUCCIONES LITERARIAS
TRADUCIENDO LA LITERATURA BAJO TODAS SUS FORMAS, ESPECIALMENTE LAS NOVELAS, LA POESÍA, LOS RELATOS, LOS CÓMICS
Traducciones en francés, inglés y español
TRADUCCIONES CIENTÍFICAS
TRADUCIENDO LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA A TRAVÉS DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS, PUBLICACIONES Y DEMÁS IMPRESOS
Traductor profesional de francés, inglés y español
TRADUCCIÓN PRAGMÁTICA
TRADUCIENDO LAS ARTES Y TÉCNICAS, LAS ARTES Y OFICIOS, TRADUCIR EL DERECHO. TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS PARA USTED
Traducciones especializadas jurídicas, técnicas y artísticas
Benjamin Aguilar Laguierce
Traductor de inglés, español y francés
Contrate hoy mismo a su traductor profesional.
La traducción es un arte de la creatividad
No siempre resulta fácil transcribir con exactitud el trabajo de un autor en otro idioma. Para ello es muy importante la creatividad del traductor literario profesional.
Respetar al autor, la palabra clave
¿Cómo traducir cuando no se puede respetar tanto la letra como el espíritu de un texto? Benjamin Aguilar Laguierce pone al espíritu por encima de la letra cuando es necesario, sin descuidarla nunca.
Traductor literario y editorial en Quito y Burdeos
Instalado en Quito (Ecuador) y Burdeos (Francia), dos ciudades entre las cuales viaja constantemente, dos ciudades con fuerte tradición literaria y artística, Benjamin Aguilar Laguierce, su traductor de inglés, francés y español, siempre aprovecha el tiempo para traducir, traducir siempre, en lugares a veces inesperados (en una banca, en el auto, en el bus, en el avión, al borde de un río o de la carretera).
Encuentra de hecho mucha inspiración en traducir la poesía en los buses, váyase a saber por qué. Tal vez sea por el ronroneo del motor, los volantazos, los frenazos, las conversaciones animadas de los pasajeros o los pitazos, una especie de musiquita de la vida que le permite aplicar su precepto traductoril favorito: la traducción flotante.
Burdeos, ciudad con gran arraigo literario y artístico
La tradición literaria, artística y humanística de Burdeos
MICHEL DE MONTAIGNE
EL HUMANISTA
FRANCISCO De Goya Y LUCIENTES
EL PRERROMÁNTICO
CHARLES DE SECONDAT DE MONTESQUIEU
SIGLO DE LAS LUCES
FRANÇOIS MAURIAC
EL PREMIO NÓBEL DE LITERATURA
VICTOR HUGO
EL ROMÁNTICO
ROSA BONHEUR
LA REALISTA